海棠书屋 - 历史小说 - 德意志雇佣兵之王在线阅读 - 第305章 编写教材和国际音标

第305章 编写教材和国际音标

    第二天一大早,马林神清气爽地起床,独自一个人跑步去了。至于安吉拉,则因为身体“不适”,没跟着一起。

    吃过早饭,马林来到王宫前面办公区域,开始处理日常事务。其实主要就是签字什么的,毕竟,杰弗里也算处理政务的一把好手。除了资金问题马林派人加以监管,防止杰弗里这老官僚贪污外,其他事务,马林并不愿意管太多。

    除了签字盖章,马林另外还有一项工作要做,而且很重要。那就是——他需要给新办的学校编写教材……

    语文方面,马林并不需要花费太多时间。这年头,西欧的学校基本都是拿《圣经》当语文书的。甚至,贵族子弟从小就直接读拉丁文版本的《圣经》。管你理解不理解,先背下来再说。然后,负责教学的传教士,会给你慢慢解释。

    至于面向平民的一些教会学校,则会使用本国语言,把《圣经》教给学生。一般而言,只有贵族小孩,才会去学拉丁文。当然,从小就被送到修道院的孩子,也是学拉丁文的。

    为此,马林决定,在全境内的学校里,工匠学校实施双语教学。所谓的双语,自然就是德语和弗里西语了。

    不过,弗里西语没有自己的文字。目前而言,只是口头使用的一种语言。事实上,弗里西语从前是使用过一种古老的如尼文字的。不过,在被基督徒征服后,如尼文字就失传了。所以,现在的弗里斯兰人,平常交流用口语化的弗里西语,而有文化的人,则都是学习德语。因为,德语有完善的文字。

    马林想了想,觉得弗里西语既然和英语发音差不多,不如直接使用英语教材算了……

    于是,他派人去英国购买了英文版的《圣经》,作为弗里西语的教材。至于德语的,那就不必担忧了,这种德文版的《圣经》,德意志地区到处都是。

    甚至,为了方便教育,马林还派人去英国高薪聘请了一批不得志的传教士,以游历欧洲大陆为名,来东弗里斯兰的工匠学校,负责教授和英语非常接近的弗里西语,并在当地教堂挂单。毕竟,东弗里斯兰严重缺乏有文化的传教士。而之前的传教士,要优先供应5大贵族学校。所以,乡下那些学校,就比较缺乏老师了。除了那些识字的工匠外,马林补充了一些英格兰落魄传教士,而且以伦敦的传教士居多,好让学生们学到一口纯正的伦敦音……

    当然,作为一名拥有现代人思想的穿越者,马林可没有忘记给单词标上音标。所以,国际音标很简单地就被“发明”了出来。

    花了很长时间后,马林完成了对英文版《圣经》的注释工作。这样,只要小孩子们背会了国际音标,拿到带标注的英文版《圣经》后,就能很轻松地阅读。

    可是,轮到给德语注释音标时,马林却是犯难了。因为,德语有30个字母,比英语多4个字母。而且,国际音标也不够用来给德语单词注释的。

    马林前世学过英语,可没学过德语。这一世,他虽然会说德语,可两世加起来,他也没有见过德语音标啊……

    为此,马林不得不暂时先让大家随便教着德语。而他自己,则研究如何参考国际音标,弄个德语音标表格出来。

    另外,德国方言众多。为了方便,马林自然是要定一个标准。不然,上音标注释会麻烦。本来,马林打算用后世流行的高地标准德语的发音的。但是,高低德语马林自己也发音不准,要是用自己发音不准的水平去注释,肯定要闹笑话的。

    最后,马林还是决定——干脆用德意志西北沿海地区流行的低地德语的发音作为书面标准发音。其中,马林的家乡莱茵河下游地区,包括弗里斯兰地区,都属于下萨克森地区,使用的德语也叫低地萨克森语。因为,很久前的萨克森公国,曾经控制过德意志北部广大地区,和现在的萨克森公国版图完全不一样。甚至,英国人就是盎格鲁人和萨克森人渡海后的后代。所以,英语也叫“盎格鲁-萨克逊语”。这里的萨克逊,就是指北海边的下萨克森人。

    曾经,英国人的祖先,和弗里斯兰人祖先,都是生活在德意志北海边的。他们的语言,也很接近或者相同。尽管过去了数百上千年,但弗里西语,还是和英语很接近。因为弗里斯兰人长期被排斥在德意志主体民族之外,所以,弗里斯兰人的语言,千百年来也没啥变化。

    而下萨克森地区的低地萨克森语则不同,下萨克森人融入了德意志主体,受到东部和南部的高地德语的影响很大,渐渐和英语有了较大的区别。

    不过,总的来说,高地德语和英语差异很大;弗里西语和英语很接近;而低地德语中的西北部地区的低地萨克森语,则介于德语和英语之间。

    低地萨克森语,和高地德语,还是能够交流的,只是要说慢点。而低地萨克森语,和英语及弗里西语,交流有点困难,但还是有不少共同点的。很多单词,都是非常相似的,只是发音不同。如果加上比划的话,使用低地萨克森语的人,也是可以和使用英语或弗里西语的人交流的。

    所以,采用国际音标,给低地萨克森语来注释的话,改动不是很大,也更简单点。要是拿奥地利的德语口音,就和英语没法交流了……

    而且,低地萨克森语使用范围是很大的。它的适用范围,包括整个下萨克森地区(后世的下萨克森州),以及北莱茵-威斯特**地区(包括马林老家所在的鲁尔区),以及东边的不莱梅和汉堡地区,甚至是丹麦控制下的石勒苏益格-荷尔斯泰因地区的西半部地区。而荷兰东部地区,也流行使用低地萨克森语,但也同时使用法兰克语系的荷兰语。

    也就是说,低地萨克森语的适用范围还是很广的,而且和英语更接近些,方便国际音标的改动和使用。

    因此,马林最终下定决心——就用低地萨克森语作为东弗里斯兰德语教材的发音标准。配上音标后,想发错音都很难……

    音标的重要性,和后世华夏的汉语拼音差不多。事实上,汉语拼音就是模仿国际音标搞出来的华夏体系。它的主要作用,就是方便学生认字,以及规定标准发音,非常的方便。

    不过,把国际音标修改出德语版本,不是马林一个人可以搞定的。他前世不过是个普通本科生,可不是什么语言专家。因此,马林打算,邀请几个同样适用低地萨克森语的学者,来一起完成这项工作。即使请不到大学者,同样属于低地萨克森语语区的科隆的科隆大学的大学生,也是不错的选择。毕竟,有国际音标作为参考,编一套德语音标,还是可以的。

    马林自己搞的话,也不是搞不出来,只是比较花时间。毕竟,编书是需要查阅大量的资料,反复对比和考证的。他作为一名诸侯,每天一堆的事情,哪里有空做这些?

    要知道,马林不仅打算编写一套适合德语的德语音标,而且还打算编写一套类似后世《新华字典》的德语字典,工程浩大。所以,他一个人搞不定,也没那么多时间。不过,主编的名头,他肯定是要挂一个的。毕竟,这可是名垂千古的大好事。这样的功劳,马林可不会让给别人……

    于是,马林暂时放下了德语音标和德语字典的事情,先编写小学数学课本了……

    小学一到三年级的数学非常简单,就是最基本的加减乘除,之后才会学习四则混合运算等。马林只要编写一些通俗易懂的习题出来就行,比如,数鸭子、数鸡蛋、拔萝卜等幼稚无比的题目……

    另外,在小学数学书里,马林全面使用了现代阿拉伯数字(此时的阿拉伯数字写法上和现代的稍有区别),全面淘汰了罗马数字和希腊字母。当然,罗马数字和希腊字母,会在中学数学里出现。只是,中学的事情还早,毕竟,小学一年级还没开学呢,马林有的是时间编写中学教材。就目前而言,马林只要把小学一到三年级的教材编写完毕,就足够了……

    在德语音标和德语字典编好前,马林直接让学校按照原来的方式教德语。至于弗里西语,自然是使用加注了国际音标的英语版《圣经》作为教材。另外,马林也打算派人去英国请几个学者来,编写一本小的英语-弗里西语字典,方便学生们学习弗里西语……

    一旦音标和字典编写完成并投入使用,语言学习将会简化很多倍,也方便教师们教会学生写字和发音,使得文化实现快速传播。而作为现代音标和新式字典的“发明者”和首倡者,马林的名声,必将无与伦比……