海棠书屋 - 历史小说 - 莫瑞斯-Maurice在线阅读 - 第64节

第64节

    er,sothatthefiouerelybecauseheodoit,notforanotherreason.

    duan,heassudsounuthjoke.thedarkgentlenlyfelloblebyifhesaidheextrelysorry,sir,itssoseldokeastake,”andtheeroshonotrelyalleindsofboysuttered,thatsallright....itroubleyounow.”

    ”whereareyougoingidable.

    ”uldntsay.”helookedbay.”dontyouyounouk.”

    ”pluckbedaed,”saidurice,hapluoanger.

    ”itllallgonofurther”hestrue,hall;idontyou,ineverdid.”

    ”youblackiled.”

    ”no,sir,no...”

    ”youdid.”

    ”urice,listen,ionly...”

    ”uricea”

    ”you....isgoodasyou.”

    ”idontfindyouare”there;thenheburstout:”bygod,ifyoudsplitontoduighthavesthundreds,butivegottheandthepolicealysainstyours.youdontknoail,afterybrains.”

    ”killedyourselfdeath”

    ”ishouldhavekilovedyou.toolate...everythingsalselfadd,”idontananything,buteoutside,ousandoverheatedbuilding,theypassedthelibrary,supposed,seekingdarknessandrain.oiauricestoppedandsaidbitterly,”ifot.yourbrother”

    ”hesdofathersdoesntknothreatening”

    ”forblackil.”

    ”uldyoubutuand...”hepulledouturiote.”takeitifyoulike....idontit...neverdid....isupposethisistheend.”

    assuredlyite,theystringthroughthelastglieringofthesordidday;night,everoneinherquality,.iedsquare,againstrailingsthateoahalt,andhebegantodisrisis.

    butashegrethereeinfuriatinginequalitybet,sothatoruckassoonashisfelloe”

    ”ddle.”

    ”ibegyourpardon”

    ”youvetoleailuddle.ididnteoryouebaehardat.ikhinguldnttell,sokeptpretendingitwasyou.”

    ””

    ”thesituation.”

    ”idontfolloetotheboathouse”

    ”fearandyourtroublehasbeeoo.eversihatsryingtodohersoaill.”

    ”iyou,ifrohetrees.

    ”butyourestilltryinghardtohurtinnd.”

    ”e”

    ”eurice”

    ”ohletsgiveovertalking.here”andheheldouthishand.urientthegreatesttriuhordinarynaurientatpengeshouldhaveledtoperil.theykhroughhisopsing,notforthefirstti,thegeniusanstorntedsoul.notasahero,butasarade,hadhestooduptothebluster,andfoundchildishnessbehindit,andbehindthatsothingelse.

    presentlytheotherspoke.spasofrerseandapologybrokehiheed.hespokeofhisrelations....hetoobeddedinebrag,asthoseust.heily,herepeated,heboan,nothe,hean.but.

    ”stope.”

    urilipped.bynoheyhohernsciously.

    ”sleepthenighte.iknoe.”

    ”ialdinnerpartyaofthesortthatbroughtandthatheuldntpossiblycut.hehadalstfotteence.”ihavetoleaveyouhereveninginsteadanyday.”

    ”rayresarks.”

    ”atteriftheydo”

    ”enttter”

    theyauricesaidiio”dejectedtones,”allright.tohellhit,”andtheypassedoherintherain.

    雨照老样子下起来了,砸在一百万个房顶上,偶尔还捎进屋里。雨把烟浇得消散了,以致使石油的臭气与湿衣服的气味相混合,弥漫在伦敦的大街小巷。它连续不断地降在博物馆那宽敞的前院,笔直地泼在脏了的鸽子和警察的钢盔上。下午暗得厉害,博物馆内部已经点燃了几盏灯,宏伟的建筑物使人联想到一座坟墓,奇迹般地被亡灵照亮。

    阿列克先到了。他没再穿灯芯绒衣服,却身着崭新的蓝色三件套礼服,头戴圆顶硬礼帽。这是他为了前往阿根廷而添置的旅行装的一部分。正如他所夸耀的,他出身于一个体面的家庭客栈老板、小生意人他一度看上去像是个森林中未开化者之子,那仅仅是出于偶然。他确实喜爱森林、新鲜空气和水,比对任何东西都爱。他还喜欢保护或杀害野生动物。然而森林里没有“好机会”,凡足想发迹的年轻人必然撇下森林。现在他莽撞地下定决心努力发迹。命运使他掌握了一只罗网,他打算将它布下。他大步流星地跨过前院,跳跃着迈上台阶,到了有圆柱的门廊下,他就一动也不动地伫立在那里,惟有一双眼睛仍眨巴着。像这样突然改变动作是他的癖性。他总是犹如一名散兵似的向前挺进。克莱夫在推荐书上写道,他老是“在现场。阿

    ...