第11章 蚊子腿上的rou
他没有太多时间关注个人生活方面的事情。工作虽然挣钱不多,但十分繁琐。他需要管理十多个译员,和他们沟通,派发翻译任务,计算工作量,发放工钱。译员称他为老板,但他一笑而过。“什么狗屁的老板,纯属一个手工作坊而已。”他嘲笑他自己。 翻译的确是个手工活,需要一个字母、一个字输入电脑。因为互联网不发达,如果碰到生词,需要翻很多字典,尤其是专业词典。他买了很多本建筑、机械、电子、法律、贸易等方面的专业词典。但仍然不能解决所有问题。有些专业的说法,不是光凭查词典就能解决的。 虽然他对客户撒谎,说:“本翻译团队除了译员,还拥有许多专业的工程师。”但那是为了生存,和其他翻译公司一样,瞎扯的话。其实许多客户不管翻译的质量如何,他们只管价格。有的时候,他们愿意出的价格已经低于外面打字店的价格了。 “这狗日的职业!”阳子和译员聊天时,常常这样说。 有一位客户的要求让阳子哭笑不得。他带着一个小兄弟过来,估计是他马仔。 “明天早上我要这份文件。”他扔下一本上百页A4纸的中文文件。 阳子倒吸一口冷气:“这不可能嘛。” “还有,价格,我只有几百元。”他点上一支烟,坐在阳子办公室的木头说法上,悠闲地吐了一个烟圈。 阳气很生气,不过强忍怒火,赔出笑脸:“老板,你去打字,几百元也搞不定吧?” “我要求不高,是英文字母就行。” 阳子没办法,送上门的生意,哪怕是蚊子腿上的rou,也毕竟是rou。那天晚上,阳子加班,熬了通宵,借助专业的翻译辅助软件,根本不看是否正确,完成了老板文件的翻译。 第二天早上,老板的马仔上门取件。阳子对他说:“麻烦带个话给老板,这个价钱别在外面说,也不要说是我们这里翻译了你们的文件。” 正因为客户喜欢压价,给译员的报酬也不会太好。和阳子合作的译员都是全职自由译员,没有其他收入,完全靠翻译工作吃饭。大多数译员活得并不轻松。其中一位女译员每次和阳子见面,总是黑着脸。 她并不是对阳子有意见。有一次阳子去她家谈事情。她老公抱着小孩,小孩哭起来。她扭头对着她老公就是一顿臭骂。阳子惊呆了。不过合作还是继续。她的翻译质量不错。作为一个译员,阳子只需要他或者她能把翻译质量基本维持在合理的质量范围内。其他的他无所谓,反正译员都在他们家里工作。黑脸、红脸、还是白脸,都在他们自己家里,阳子和他们在一起的机会不多,并不在意。
做文件翻译,需要一天到晚呆在电脑前,文件的内容毫无乐趣可言。如果不是为了赚钱,相信没有人愿意走。阳子喜欢出去做口译工作,陪着客户到处逛,吃香的喝辣的,遇到尊重人的客户,会称呼一声“翻译官”。不知为什么,翻译官总让阳子想起电影中,在日本鬼子身边的汉jian翻译官。不过,客户总归是好意。翻译官就翻译官了。 一位美国客户需要去几家工厂谈产品质量。阳子亲自上阵。客户脾气暴躁。和中方谈得顺利,他就高兴,谈得不顺利,他会飚出几句骂人的话。当然,阳子不会翻译给中方的人听。作为客户和别人谈事情的中介,阳子不会介入他们之间的恩怨。 谈完最后一家中方工厂,客户走出工厂,在外面的林荫道上禁不住破口大骂。